Quran Best Translation

Screenshot Alkalmazási:
Quran Best Translation
Részletek az Application:
Változat: 5.3.11
Feltöltés dátuma: 25 Apr 11
Fejlesztő:
Engedély: Ingyenes
Népszerűség: 675
Méret: 379 Kb

Rating: 2.5/5 (Total Votes: 11)

Quran Best Translation - Ez az angol fordítása Korán a legismertebb és elfogadott fordítása muszlimok tartozó iskola joggyakorlat és az intézmény az emberek a hagyomány és a gyülekezet Indo-Pak szubkontinens A. Erről a fordítási B. Translation összehasonlítása - ------------------- A. Erről a fordítás: English Szövegfordítás által & quot; professzor Shah Farid-ul-Haq & quot; Ez az angol változat a Szent Korán fordítását Kanz-ul-Eeman urdu változata Imam ahl-e-Sunnat Maulana Shah Ahmed Raza Khan Brielly. Ez egy elfogadott tény, hogy a feltárt arab szó a Szent Korán nem lehet ténylegesen át bármely más nyelven a világ. Szó szerinti fordítása arab Korán közvetíti ugyanazt jelenti, nem aonly nehéz, de nem lehetetlen. Ezért a fordítás arab Korán bármely más nyelven általában magyarázó fordítást. Imam ahl-e Sunnat Shah Ahmed Raza Khan urdu fordítás knowd mint Kanz-ul-Eeman magyarázó fordítást. Ez magyarázó fordítása urdu-ben fejeződött be a 20. század elején, azaz 1910.Ez a legismertebb és elfogadott urdu fordítását muszlimok tartozó iskola joggyakorlat és az intézmény az emberek a hagyomány és a gyülekezet Indo-Pak szubkontinensen. Imám Ahmed Raza Khan, a nagy jogász és egy tudós az iszlám született 1858-ban Brielly (India), meghalt 1921-ben Úgy tartják, hogy a leginkább tanult és hiteles hatóság Korán, Sunnah és jogtudomány többségi muzulmánok ezen szubkontinens. Ő volt a nagy író és írt mintegy ezer (1000) kis és nagy könyveket kapcsolatos különböző aspektusait az iszlám. Szentelte egész életét, hogy a terjedését valódi hit és hagyományok a Szent Próféta (Salallaho Alaihi W'alihi wasallam). Fő témája az élet volt az extrém és odaadó szeretete Allah és az Ő Messenger utolsó Muhammad (Salallaho Alaihi W'alihi wasallam). Nem tudta elviselni valamit kivéve megnyilatkozások ellen az iszlám, Allah és az Ő hírnökei. Ő volt a traditionist és igazi követője joggyakorlatának Imam-e-Azam Abu Hanifi (Radi Allah Unho). Ő volt a nagy misztikus is, és volt rendíthetetlen szeretője Sheikh Abdul Qadir Jilani (Radi Allah Unho) Bagdadban. Imám Ahmed Raza Khan vallási munkák nem párhuzamos az ő idejében.Az ő képessége, távollátás és a gondolkodásmód már elismerte a Ulmas és Muftis mind a négy tudós joggyakorlat nemcsak e szubkontinens hanem Harmain Sharifain és más muzulmán világban. Ő kapta bizonyítványok elismerése ezeknek az embereknek az iszlám tanítások, amikor meglátogatta Harmain Sharifain elvégzésére Hajj (Zarándoklat) az elején a 20. Centrue. Bár írt számosan, de a két legismertebb művei a fordítás Szent Korán urdu és Fatawa-e-Razavia tizenkét hatalmas mennyiségű bizonyult a jobbnak, mély gondolkodás, képessége és extrém szeretete Allah és Mohamed próféta (Salallaho alaihi W'alihi wasallam) felett egész csoport Ulmas idejét. Imam ahl-e-Sunnat Shah Ahmed Raza Khan megtöltött egy új szellem és lelkesedés iszlám szívébe muszlimok. Ő újjáéledt szeretet és ragaszkodás az utolsó próféta és tanításait. Látva műveit az újjászületés az iszlám, megérdemli, hogy hívják a revival a 20. században. -------------------- B. Translation Összehasonlítás: (KanzulEeman másokkal) 01. Szúra 93 (Al-Doha), Aayat Number 7 1. Vajon nem találja meg vándorlás és végigvezetik? (Egy angol fordítás megjelent Bejrút Libanon Dar-al-Choura). 2.Ő talált meg téged kíváncsi, és adta el a vezetést. (Abdullah Yousuf Ali). 3. És talált téged elvesztette az utat, és irányított téged? (Mohammad Asad). 4. És Ő talált meg téged vándor keresés Őt, és irányított téged önmagával. (Maulvi Sher Ali Qadiani). 5. És Ő talált meg téged vándor, így Ő vezetett téged. (Abdul Majid Daryabadi). 6. És talált téged tapogatózás, így megmutatta az utat. (Maulana Mohammad Ali Lahori Qadiani). 7. És ő találta meg tájékozatlan az iszlám törvények, így Ő mondta meg az utat az iszlám törvényeket. (Maulana Ashraf Ali Thanvi), 8. Nem ő nem talál téged tévelygő és irányított téged? (Arberry). 9. Vajon nem talál meg téged a vándorlás és a közvetlen hozzád? (PICKTHAL). 10. És láttalak tisztában az utat, így mutattuk be egyenes út. (Maulana Fateh Mohammad Jallendhri). & Quot; És ő találta meg belefullad a szeretetét, ezért engedett néki & quot; (Aalahazrat Imam Ahmed Raza Khan). A fordítók fordították a szót & quot; Dhal & quot; oly módon, hogy az érintettek közvetlenül a személyiség és presztízse a próféta, míg a konszenzus, hogy a próféta bűntelen előtt nyilatkozatot próféta motorháztető és miután a nyilatkozatot.A szavak vándor tapogatózás, tévelygő nem illik az ő méltóságát. A szó & quot; Dhal & quot; sok jelentése a legmegfelelőbb értelmében fogadta el Ala Hazrat Imám Ahmed Raza Khan. -------------------- 02. Szúra 48 (Al-Fateh), Aayat száma 2 Ebben a versben az arab szó & quot; Zanb & quot; már fordította szinte minden híres fordítója urdu angol, mint a bűn, vagy hiba vagy hibák. Így a vers lett fordítva általában a & quot; úgy, hogy Allah bocsássa meg hibákat (vagy hibák vagy bűnök) & quot ;. Mivel az alapvető hit a muszlimok, hogy a próféta bűntelen, és hibátlan. Ala Hazrat Imám Ahmed Raza Khan fordította a verset & quot; úgy, hogy Allah megbocsátja a bűnöket az előbbiek és az utóbbiak miatt te. & Quot; Itt az előtaggal részecske & quot; La & quot; ad értelmében & quot; Fiók & quot; szerint a különböző kommentátorok a Korán különösen (Khazin és Ruhul Bayan). -------------------- 03. Szúra 3 (Al-Imran), Aayat száma 142 1. Allah előtt ismerte a férfiak keményen küzdött. (A Korán Dar-al-Choura) Bejrút. 2. Bár még Allahnak nem azok, akik valóban arra törekszenek. (PICKTHAL). 3. Isten nélkül tudja, hogy ki az Ön küzdött. (Arberry). 4.Bár még Allah nem ismert, akik igyekeztek nehéz. (Abdul Majid Daryabadi). 5. Bár még Allah (nyíltan) nem látta azokat köztetek is igyekeztek az ilyen alkalommal. (Maulana Ashraf Ali Thanvi). 6. És még Allah nem ismert azok között van a harcot. (Maulana Mahmoodul Hassan), & quot; És mégis Allah nem tesztelte a warriours & quot; (Ala Hazrat Imam Ahmed Raza Khan) Most az olvasók maguk is látni a különbséget lefordítás e vers. A legtöbb fordítók fordítás közben ez a vers elfelejtette megjegyezni, hogy Allah a ismerője látható és láthatatlan. Isten mentsen! Az általános fordítók adtak a felfogás, hogy Allah nem tud semmit előtt előfordulása. Még egy Qadiani fordító lefordította a vers egy jobb út & quot; Míg Allah még nem különböztethető meg azoknak, amelyek arra törekszenek, ahogy Allah & quot ;. (Maulvi Sher Ali). -------------------- 04. Szúra 2 (Al-Baqra), Aayat száma 173 1. És amelyen anyother név már hivatkozott amellett, hogy Allah. (Abdullah Yousuf Ali). 2. És, hogy több mint amely hivatkozik a neve más, mint Allah. (Abdul Majid Daryabadi). 3. És az az állat, már elkülönítették a neve más, mint Allah.(Maulana Ashraf Ali Thanvi). & Quot; És az állat, amelyik már levágott meghívásával név más, mint Allah & quot ;. (Ala Hazrat Imam Ahmed Raza Khan). Most látni a különbséget a fordítás. Általában a fordítók fordítás közben ezek a szavak közvetített ilyen jelentéssel bír, ami az összes törvényes állatok hívják más néven, hogy Allah jogellenes. Néha az állatokat más elnevezéssel például, ha valaki felhív minden állat, mint Aqiqa állat vagy Valima állati vagy áldozati állat valamikor az emberek vásárlási állatok Isal-e-Sawab (szállító jutalomként egy jó cselekedet, hogy a közeli és kedves is) és hívja őket Ghos-ul-Azam vagy Chishti állatok, de levágják a neve Allah csak. Ezután az összes ilyen állatok válna jogellenes. Az egyetlen illik fordítás Ahmed Raza Khan, hogy közvetíti az igazi értelme a vers. Minden ilyen jogszerű állatok jogellenessé vált, ha levágják őket bármilyen más név, amely Allah. -------------------- 05. Szúra 55 (Al-Rehman), Aayat szám 33 1. O 'Company Jinn és a férfiak, ha van erő, hogy lehet menni ki a boundries az eget és a földet (akkor lássuk) nem megy, de ha nem megy el anélkül, hogy erőt. (Ashraf Ali Thanvi). 2.O 'törzse Jinn és a férfiak, ha tudja, hogy áthaladjon a határain ég és a föld, átmennek akkor nem mehet át, kivéve, ha a hatóság. (Arberry) 3. Hasonlóképpen ez a vers lett fordítva Abdullah Yousuf Ali és Maulana Abdul Majid Daryabadi. & Quot; O 'Company Jinn és a férfiak, ha lehet, hogy akkor megy ki a határokat az eget és a földet, akkor nem megy. Bármit is fog menni, Ő a Királyságban. & Quot; (Ala Hazrat Imam Ahmed Raza Khan) iszlám könyv angol mobil muzulmán razamahi

Hasonló alkalmazások

Sahih Muslim P1
Sahih Muslim P1

2 Feb 11

لصيام
لصيام

7 Feb 13

Sahih Bukhari P1
Sahih Bukhari P1

3 Feb 11

Hozzászólások a Quran Best Translation

Hozzászólás nem található
Megjegyzés hozzáadása
Kapcsolja be a képeket!